vrijdag 2 april 2021

De heuvel die ons wacht - vertaling gedicht Amanda Gorman (Workshop onder leiding van Will van Broekhoven)

  

Jacques Otterspeer uit Duitsland voegde er, naast een vertaling, nog een beat-versie aan toe. De audio is ook te beluisteren op de pagina van Het Stille Pand.


https://hetstillepand.art/van_caeneghem_the_hill_we_climb.htm

 

de heuvel beklimmen 

 

`s morgens bij het opstaan vragen wij ons af

waar vinden we licht aan het einde van deze tunnel?

hoe we het verlies dragen, door een zee waden

in de buik van het beest kruipen

moeten leren dat rust nog geen vrede betekent

en het recht niet altijd rechtvaardig is

 

maar nu: voordat we het weten schemert het!

op de een of andere manier herkennen we dit,

we ontdekken dat het land niet kapot is

eenvoudigweg onaf

 

wij, erven van een land en een tijd waarin een zwarte magere meid

afstammend van slaven, opgroeiend bij een moeder, alleen,

slechts ervan kan dromen president te worden

om tenslotte juist voor zo iemand een gedicht te lezen

 

o ja, we zijn niet glad, niet piekfijn

ook streven we niet naar een perfecte gemeenschap

maar we hebben wel een doel

een land gewijd aan alle culturen, kleuren en karakters

in ons bestaan richten we onze blik niet op wat ons belemmert

maar op wat voor ons ligt

dempen we de afgrond, want we weten

onze toekomst wordt eerst werkelijkheid

wanneer we verschillen opzij zetten

we leggen de wapens neer en reiken elkaar de hand

 

geen pijn, maar vrede

laat de wereld zeggen dat dit, en niet iets anders, waar is:

door ons leed konden wij groeien

in onze smart ontstond hoop

zelfs als we hondsmoe waren,

poogden we altijd met elkaar verbonden te blijven, zegevierend

niet omdat we nooit meer kunnen verliezen,

verdeeld zullen we nooit meer zijn

 

de heilige schrift vertelt het ons,

iedereen zal onder zijn eigen wijnstok rusten

zijn eigen vijgenboom, zonder angst en vrees

willen we dat nu waarmaken, dan niet door het lemmet,

maar door de bruggen die we bouwen

een belofte: de laar in het bos, de heuvel beklimmen

alleen als we het aandurven

 

amerikaan zijn is meer dan geërfde trots

is het verleden begrijpen en verlossen

we zagen een kracht die ons land deelde, zonder te verdelen

wilde vernietigen, democratie probeerde tegen te houden

bijna is het gelukt

 

democratie kan tijdelijk worden uitgesteld

maar nooit voorgoed verdwijnen

vertrouwen wij op deze waarheid, dit geloof

schouwen wij in de toekomst, staart het verleden ons aan

nu is het moment van verlossing, wat ons eerst angst aanjaagde

 

we voelden ons niet voorbereid

om daders te zijn in deze vreesaanjagende tijd

er middenin vinden we de kracht voor een nieuw hoofdstuk

vol van hoop en een glimlach in de spiegel

we vroegen ons af hoe we een catastrofe afwenden

maar herkennen dat het onheil mogelijkerwijs ons beheerste

 

we kruipen niet terug, maar bewegen ons vooruit:

een land dat gekneusd is, maar heel is gebleven

zachtmoedig en dapper, fel en vrij

niet terugdringen, niet intimideren laten we ons

want we weten, twijfel en lethargie erft het nageslacht

onze fouten beproeven hen

één ding echter is zeker:

vermengen wij genade met macht, macht met rechtvaardigheid

is liefde onze voetafdruk in de wereld, onze kinderen een legaat

 

laten we een land achter ons, dat beter is als wat wij vonden

met elke ademstoot uit mijn gebronsde borst

veranderen wij deze wonde wereld in een wonder

gouden heuvels in het westen: hier verrijzen wij!

het winderige noordoosten,

waar onze voorvaderen voor het eerst revolteerden: hier verrijzen wij!

de meren omzoomde steden in het middenwesten:  hier verrijzen wij!

het verdorde zuiden: hier staan wij op!

we zullen opbouwen, verzoenen en genezen

 

in om het even welk gehucht, in elke uithoek

van wat wij ons land noemen

zal ons volk opstaan, verscheiden en mooi, getekend maar gaaf

komt deze dag, stappen we uit de duisternis, vuur ontbrand en zonder vrees

de nieuwe dageraad bloeit open, als we haar bevrijden

licht zal zijn, altijd

alleen als we moed genoeg hebben het te zien

alleen als we moed genoeg hebben het te zijn

 

Amanda Gorman

in een vertaling van Jac Otterspeer

 

heuvel klimmen (beat-versie)

 

opstaan en zich afvragen

waar is het licht aan het einde

van de tunnel, de tunnel

verlies dragen, door water waden

in de buik van het beest

het beest

rust is nog geen vrede

recht niet rechtvaardig

 

nu: het schemert

zo onverwacht

we herkennen het: dageraad

het land is niet kapot

eenvoudigweg onaf

dageraad, we zien haar

erven van dit land zijn wij

erven van deze tijd

broodmagere zwarte meid,

stamt van slaven af

alleen met haar moeder

droomt van het witte huis

om bij het capitool

te lezen, een gedicht slechts

een gedicht zelfs

 

ja! niet glad, ongeslepen

zijn we, we streven niet

naar de perfecte maatschappij

ons doel echter:

alle culturen, iedere kleur, ieders karakter

ons doel echter:

niet wat ons belemmert

maar wat voor ons ligt

de afgrond dempen

werkelijkheid wordt

wanneer we verschillen bijleggen

wapens neerleggen,

elkaar de hand geven

 

geen pijn, maar vrede

schreeuw het uit in de wereld:

door ons leed konden wij groeien

in onze smart ligt hoop

waren we hondsmoe,

probeerden we het toch

bij elkaar zijn, bij elkaar

zegevierend, niet steeds,

maar nooit meer verdeeld

nooit meer!

 

heilige schrift al spreekt:

iedereen onder zijn wijnstok

zijn vijgenboom, rusten

zonder angst, zonder vrees

jij en ik weten, niet door het lemmet

door bruggen die we bouwen

maken we dit waar

deze belofte van de laar in het bos

heuvel klimmen, heuvel klimmen,

heuvel klimmen

durven we dit aan?

amerikaan zijn is meer dan trots

begrijp het verleden, verlos het

bijna: een kracht deelde ons land

verdeelde niets, wilde vernietigen

democratie stoppen

bijna

 

je kunt:

democratie uitstellen

maar nooit laten verdwijnen

vertrouw erop, een waarheid, een geloof

schouwen we in de toekomst

staart het verleden ons aan

nu: het moment van verlossing

blies angst in

niet voorbereid waren wij

om daders te zijn in een

vreesaanjagende tijd

maar sla die bladzij om

hoopvol en glimlachend in de spiegel

vroegen ons af hoe het onheil afwenden?

maar het onheil beheerste ons al

mogelijkerwijs

het onheil beheerste ons

 

niet terug kruipen, vooruitgaan

in een land gekneusd

maar heel gebleven

zachtmoedig maar dapper, fel en vrij

niet terug laten dringen

niet laten intimideren

we weten: twijfel, lethargie

wordt erfenis voor het nageslacht

onze fouten, hun beproeving

één ding is zeker, een mengsel:

genade met macht, macht met rechtvaardigheid

wordt liefde

onze voetafdruk in deze wereld

onze kinderen een legaat

wordt liefde, liefde

 

een land achterlaten,

beter als wat wij vonden

met elke ademstoot

uit mijn borst, jullie borst

in een bronzen harnas

wonde wereld wordt een wonder

de gouden heuvels in het westen:

hier verrijzen wij!

het winderige noordoosten,

waar onze voorvaderen het eerst revolteerden:

hier verrijzen wij!

met meren omzoomde steden in het middenwesten:

hier verrijzen wij!

het verdorde zuiden:

hier staan wij op!

we bouwen op, verzoenen, genezen

 

om het even welk gehucht,

om het even welke uithoek

van wat wij ons land noemen

ons volk staat op

verscheiden en mooi

getekend maar gaaf

komt deze dag

uit de duisternis stappen

vuur ontbrand zonder vrees

een nieuwe dageraad bloeit op

bevrijd

licht zal zijn, altijd

zien we het, alleen moedig genoeg

zijn we het, alleen moedig genoeg

licht

 

Armanda Gorman

vertaling speed-beat versie Jac Otterspeer

Geen opmerkingen:

Een reactie posten

Arabische en Afrikaanse SF: het verleden opeisen, over het heden nadenken, de toekomst onder de ogen

Arabische en Afrikaanse SF: het verleden opeisen, over het heden nadenken, de toekomst onder de ogen zien Inleiding Alhoewel fervente ...