woensdag 13 december 2017

Brieven aan Brodsky

Brodsky en zijn Italiaanse vertaler Gianni Battafava in het besneeuwde Sint-Petersburg

Soms heb ik de indruk dat men mij niet au sérieux neemt, omdat ik eerder grappige teksten schrijf dan treurige, nostalgische of romantische.

Maar in 2017 rondde ik een reeks 'serieuze' poëtische brieven af, geinspireerd door de cyclus Vertumnus, 16 gedichten geschreven door Nobelprijswinnar Joseph Brosky. Deze cyclus is een verhaal omtrent de Romeinse god van de landbouw, de oogst en de vruchten, genaamd Vertumnus.

Fragmenten uit mijn brieven verschenen bijna gelijktijdig online in De Vallei, een project van François Vermeulen, zie


http://devallei.skynetblogs.be/


en ook in een verzamelbundel reisgedichten van Demer Uitgeverij, zie  

http://www.lulu.com/shop/tien-dichters-uit-vlaanderen/rugzak-in-ruil-voor-een-valies/paperback/product-23406642.html




VI
je vertelde me, joseph, dat je vertumnus al jaren geleden
had ontmoet, in sint-petersburg, het vroegere leningrad.
sneeuwkorsten omrandden de trottoirs, de kronkelpaadjes
naar de herenhuizen waren bedekt met bevroren dauw.
daar wandelde je door de nevski prospekt met vertumnus,
die vermomd als je italiaanse vertaler gianni battafava,
zich voordeed als de charmante zuiderling met winterogen.
je besefte niet helemaal, dat je hier te maken had
met een grappige verkleedpartij, getuige daarvan
de schoenen van balenciaga, de pantalon, het overhemd,
het colbert, de rode das en de donkergroene jas. maar de stevige
torso en de beweeglijke snor à la maupassant van je metgezel
spraken boekdelen: dit was de zoveelste metamorfose van
een onsterfelijke god. je zei: jouw aanrakingen, vertumnus
zijn hetzelfde als het aanraken van een astronomisch
aantal cellen, waarmee enkel tederheid evenredig is.


Arabische en Afrikaanse SF: het verleden opeisen, over het heden nadenken, de toekomst onder de ogen

Arabische en Afrikaanse SF: het verleden opeisen, over het heden nadenken, de toekomst onder de ogen zien Inleiding Alhoewel fervente ...