dinsdag 24 oktober 2017

ARABISCHE STEMMEN

Verleden zondag naar Arabische stemmen, een literair programma in ' t Arsenaal in Mechelen, samengesteld door vzw Cultural Bridges in Belgium, in samenwerking met Arsenaal/Lazarus en het Vlaams Fonds voor de Letteren. Met o.a. Rodaan Al Galidi, Hazim Kameledin, Fatena Al Ghorra enz...
Zie https://www.arsenaallazarus.be/kalender/item/arabische-stemmen---
Het was een superleuke namiddag, met een heel interessant debat over vertalen.



 
En stel je voor: ik ontmoette een jongedame die volgend jaar haar master Arabische taal- en letterkunde behaalt aan de KU Leuven. Zij was bereid een gedicht van mij te vertalen in het klassiek Arabisch! Hier komt het: 



sleutelgat
ثُقب المفاح
thaqb al-muftah

we hadden plezierig geshopt, popcorn gekocht
تسوّقنا بلذة، اشترينا بوبكورن
Tasawwaq-na bi latha tin, Ishtaray-na bubkorn

met karamelsmaak, slakkengel voor mijn ouderdomsvlekjes.
بطعم الكراميل، مادة هُلامية حلزونية ضد نقاط شيخوختي.   
Bitaʿm al-Karamaal, madaa halamiyyah halzuniyya did nuqat shiikhuukhatii

maar het was berenkoud. ik dronk een bacardi rum
ولكن كان بارداً للغاية. شربتُ باكاردي رُم
Walakan kana baaridan lil-ghaayah. Sharibtu baakardi rum

in de tearoom genaamd vandaag.
في صالة الشاي اسمها اليوم.
Fii saalah ash-shaay ismuha al-yawm.

~

ik ging net voor het souper rusten op mijn bed.
 ذهبتُ لاستريح في سريري قُبيل العشاء
Thahab-tu liastariih fii sariirii qubayla al- ʿasha

de verwarming stond hoog, ik viel warempel in slaap.
كانت التدفئة تُدفّيء بقوة، وغفيت حقاً.
Kanat al-tadfiʿa tudafiʿ bi-quwa, ghafay-tu haqqan

ik droomde dat mijn dochter en mijn man een woordenwisseling hadden
حلمتُ أن بنتي وزوجي كانا يخاصمان
Halim-tu inna bint-i wa zawji kaana yukhaasimaan

in het sleutelgat van de voordeur van mijn vroegere huis.
داخل ثقب مفاح باب الامامي لبيتي القديم.
 Daakhil thaqb muftah bab al-amaamii li-bayt-ii al-qadiim

het was een groot sleutelgat en de sleutel was ook reusachtig.
كان ثقب المفتاح كبيراً وكان المفتاح نفسه ايضاً عظيماً.
Kaan thaqb al-muftah kabiiran wa kaan al-muftah nafsahu aydan ʿathiiman.

~
ik vroeg mij af hoe mijn huisgenoten in dat sleutelgat
تساءلتُ كيف وصل زميلا بيتي في
Tasaʿl-tu kayf wasalaa zamiilaa baytii fii

terechtgekomen waren. plots kropen zij uit het gat,
ثقب هذا المفتاح. فجأةً يخرجان من الثقب زاحفاً،  
Hatha suqab al-muftaah. Fajaʾtan yakhrukaan al-thaqb zaahifan,

of liever zij vloeiden eruit, net zoals in het sprookje
او بوجه الدقة يخرجان سالاً، مثل حكاية
Aw biwijah ad-diqqa yakhrujaan saalan, mithl hikaayat

van aladin en de wonderlamp. daarna zag ik mijn echtgenoot
علاء الدين والمصباح الساحري. ثم رأيتُ زوجي
Alaaʾ ad-diin wa al-misbah as-saahirii. Thumma raʾytu zawji

plechtig en streng enkele sleutels uitproberen in het bewuste sleutelgat.
يجرب بعض مفاتح في ذات الثقب بصرامة ورصانة
Yujjarib bʿad mafaatih fii al-thaqb thaat bi-saraamah wa rasiin.

~
ik werd wakker want ik moest zo nodig eten.
استيقظتُ بسبب حاجتي للأكل.
Istaykath-tu bisabab haajatii lil-alk

waar is a. vroeg mijn dochter. hij probeert een sleutel uit, zei ik
اين (أ) سألت بنتي. إنه يجرب بعض المفاتح، قُلتُ.
Ayna A. saʾalat bintii. Innahu yujarrib baʿad al-mafaatih, qul-tu.

Vertaling: Desiree Custers

Arabische en Afrikaanse SF: het verleden opeisen, over het heden nadenken, de toekomst onder de ogen

Arabische en Afrikaanse SF: het verleden opeisen, over het heden nadenken, de toekomst onder de ogen zien Inleiding Alhoewel fervente ...